Para acelerar el proceso de traducción, y adelantar un paso, lo ideal es que, al momento de pedir una cotización, nos comuniques lo siguiente:
  1. El plazo de entrega propuesto, y si tiene alguna urgencia.
  2. La cantidad de palabras que tiene el documento original.
  3. ¿Cuál es el tema a traducir? ¿Es muy especializado o técnico? Si es especializado, ¿cuál es el ámbito?
  4. ¿Es un documento escrito o es un archivo de audio? En este último caso, ¿necesitarás una transcripción en el mismo idioma también?
  5. ¿En qué formato está el archivo a traducir? ¿Es un Word, un PDF, un fax escaneado, una escritura? ¿Hay imágenes o gráficos con texto que deban traducirse? ¿Es necesario que la traducción también tenga un formato específico?
  6. ¿Cuál será el tipo de trabajo? ¿Sólo una traducción, o será necesario localizar o transcrear el texto? ¿O simplemente una revisión o corrección de un texto?
  7. La traducción, ¿debe ser presentada ante un organismo o entidad pública?
  8. La traducción, ¿estará destinada a un público general o a expertos? ¿El texto final será público o se limitará a la circulación interna? ¿Se dirige a lectores de una región específica?
  9. En caso de tratarse de subtítulos, dirigirse a la sección específica en este mismo FAQ.

Desde ya, agradecemos su colaboración.
Como primera medida, lo mejor es colocar en el asunto del mail [URGENTE] para que tengamos conocimiento desde el primer momento del carácter urgente del encargo. Desde ya aprovechamos para avisarles que cobramos un 20% de recargo mínimo por urgencia.
Obviamente lo ideal sería que nos detalles todo lo que detallamos en el punto "¿Qué debería incluir al encargar una traducción?", pero además recomendamos que nos contactes por WhatsApp o por mensaje directo a cualquiera de nuestras redes sociales para que podamos cotizar el trabajo lo antes posible.
Actualmente sólo trabajamos en los pares inglés>español y español>inglés, pero podemos ponerle en contacto con traductores que trabajan con los siguientes idiomas: catalán, francés, italiano y portugués.
En primer lugar, se contactan con SIR Traducciones vía mail, redes sociales o WhatsApp. Les consultaremos cómo conocieron nuestros servicios, para incluirlos (o no) en nuestro sistema de referidos, y aprovecharemos para invitarlos a seguirnos en nuestras redes sociales y les informaremos de nuestras promociones para nuevos clientes y referidos.
Luego, haremos un examen exhaustivo del documento original para detectar errores, omisiones o inconsistencias, y ponderaremos el tiempo que llevará la traducción.
A continuación les enviaremos la cotización, y acordaremos los plazos y la modalidad de pago. En caso de pactar el pago con cheques de terceros, les recordamos que necesitaremos que nos informen, con antelación razonable, el CUIT del emisor de cada cheque que nos entregarán para realizar una consulta de antecedentes comerciales. SIR Traducciones NO aceptará cheques de terceros con antecedentes comerciales negativos.
Finalmente, deberán abonar una seña del 25% para confirmar el encargo de traducción. Una vez acreditado el pago, ¡iniciaremos el proceso de traducción!
Si algún paso de este proceso no se cumplió adecuadamente durante su contacto con SIR Traducciones, o sienten que podríamos mejorar en algo, les agradeceremos que nos lo comuniquen por canales privados para así saber cómo podemos mejorar nuestro servicio.
La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o del idioma nacional al extranjero tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el correspondiente Colegio de Traductores, que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.
Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.


Según el artículo 6 de la Ley 20.305. en Argentina "Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional [...] debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por el traductor público matriculado en la jurisdicción donde se presente el documento".
En SIR Traducciones somos muy flexibles en cuanto a las formas de pago. Aceptamos:
  1. Efectivo, depósito bancario, o transferencia bancaria.
  2. Mercado Pago, Modo, Todo Pago, Ank y cualquier billetera virtual.
  3. Cheque o eCheq, propio o de terceros (previa consulta de antecedentes comerciales del librador del cheque). (*)
  4. Si no estás en Argentina: PayPal, Skrill, o Neteller (ya sea en ARS, USD o EUR).
  5. ¡TAMBIÉN ACEPTAMOS LAS PRINCIPALES CRIPTOMONEDAS! Bitcoin, Ethereum, DAI, Binance Coin, etc.






(*) En caso de pactar el pago con cheques de terceros, les recordamos que necesitaremos que nos informen, con antelación razonable, el CUIT del emisor de cada cheque que nos entregarán para realizar una consulta de antecedentes comerciales. SIR Traducciones NO aceptará cheques de terceros con antecedentes comerciales negativos. 
Hay cierta información que nos ayudaría a acelerar el proceso de subtitulado.
1. En primer lugar, necesitamos saber cuál es el tipo de trabajo:
- ¿Se trata de una simple transcripción? (es decir, subtitular en el mismo idioma del video/audio).
- ¿O quizás es simplemente un trabajo de edición o corrección de subtítulos ya realizados?
- También hacemos traducción, sincronización e incrustación de subtítulos.
Siguiendo esta línea, es importante que nos aclares la combinación de idiomas: puede ser español a español, español a inglés, o viceversa.

2. Además, necesitaremos saber cuál es el estilo de subtítulo:
- el subtitulado convencional es aquel que se limita a subtitular lo que los personajes que hablan;
- mientras que el subtitulado descriptivo o SPS (Subtítulos para Personas Sordas) incluye también los sonidos que no pueden ser percibidos por las personas con discapacidad auditiva.

3. Otro detalle importante es el formato de entrega:
- podemos simplemente entregarles el archivo formato .srt, .stl, .ass, .vtt, o el formato que necesiten; o
- podemos entregar el video con los subtítulos incrustados.

4. También nos serviría saber si es necesario seguir algún protocolo en particular (por ejemplo, Netflix sigue protocolos distintos a los que sigue Amazon, HBO, Star Channel, etc.).
Siguiendo los protocolos, sería bueno saber si el video fue creado para niños, o está destinado al público general.

5. Por último, cualquier material o información adicional sobre el video que puedan proporcionarnos será bienvenida. Un guion del video, el nombre de los protagonistas y/o lugares donde ocurre el video puede ayudarnos a despejar cualquier duda respecto a alguna frase o nombre que no logremos identificar. También ayuda facilitarnos un número de WhatsApp o un medio de comunicación donde podamos comunicarnos más rápidamente para despejar dudas urgentes.

¡Muchas gracias por su colaboración, y no vemos la hora de trabajar juntos!